Tolk Engels, is dat nog nodig in Nederland?
Hoewel deze vraag veel gesteld wordt is het antwoord een volmondig “ja”. Simpelweg omdat buitenlanders vaak geen snars begrijpen van ons Dunglish.
Vaak ben ik op een symposium aanwezig om te tolken voor een aantal buitenlandse gasten. Meestal is er dan wel een spreker die zijn voordracht in het Engels houdt zodat de gasten naar de originele versie kunnen luisteren. De andere aanwezigen (Nederlanders) verstaan het toch allemaal wel. Mij valt dan altijd op dat de Amerikaanse of Britse gasten vaak vreemd zitten te kijken terwijl de rest erg geinteresseerd mee zit te knikken. En dat idee, dat juist de buitenlandse aanwezigen de voordracht niet begrijpen, is nu bevestigd. Tijdens het symposium ‘Uitgesproken Engels’ van de Universiteit Utrecht en de Vrije Universiteit, over de uitspraak van het Engels in Nederland werden onderzoekers en hun resultaten samengebracht.
De besproken onderzoeken zijn gedaan in een soortgelijke situatie, namens bij colleges die door Nederlandse professoren in het Engels worden gehouden. Nu blijkt dat Nederlandse studenten dat ‘Dunglish’ (Dutch English) dan wel verstaan, maar buitenlandse studenten niet. En de colleges worden nu juist voor hen in het Engels gegeven. Het is de vraag of er zicht is op vooruitgang: tweetalig onderwijs is in opkomst en kinderen op de basisschool krijgen al vroeg Engelse les, maar aandacht voor uitspraak is er nauwelijks.
En wij maar lachen om het ‘Engrish’ van Aziaten
Overigens hoor ik in de pauze vaak dat de Nederlanders lang niet alles hebben begrepen van hetgeen buitenlandse gasten gepresenteerd hebben. Echter, een tolk hebben zij niet nodig. Want wie kan er nu geen Engels in Nederland?
Link : www.taalcentrum-vu.nl/nieuws/nieuwsbericht/betere-engelse-uitspraak-is-nodig-en-mogelijk.html